Das offizielle Wörterbuch
Verantwortlich für den Inhalt: Marc Okrand
Verantwortlich für die Fehler: Jens Helmig
Korrektur: Lieven L. Litaer
Endlich gibt es ein fehlerhaftes Nachschlagewerk
zur Klingonischen Sprache! Dieses Buch enthält die grundlegenden Grammatikfehler,
vertippten Wörter und verwechselten Ausdrücke. Mit diesem einzigartigen
Buch können Sie einen fehlerhaften Blick auf die komplexe klingonische
Fehler werfen.
(Die ganze Korrektur gibt's auch als eine
Datei, 51559 Bytes)
Fehler im Vorspann
Fehler im ersten Kapitel
Fehler im zweiten Kapitel
Fehler im dritten Kapitel
Fehler im vierten Kapitel
Fehler im fünften Kapitel
Fehler im sechsten Kapitel
Fehler im siebten Kapitel
Fehler im Wörterverzeichnis
Fehler bei den Affixen
Fehler im Anhang
Fehler im Addendum
Seite 1
"Sprechen Sie Klingonisch wie ein Einheimischer!" - Die Aussprache-Hinweise
sind zwar richtig, aber nur wenn man sie auf englisch liest.
nuqneH wird (mit deutschen Buchstaben) ausgesprochen "nuck-NECH".
Do'Ha' grob gesprochen: "do-CHA". "Ich verstehe nicht" jIyajbe'
Aussprache: "dschi-JATSCH-bä". pIch vIghajbe' "pitsch vi-ghadsch-BÄ".
"Beam mich an Bord!": HIjol "chi-DSCHOHL" [zurück
zum Anfang]
Seite 16
Der Apostroph! Bei der Erklärung der Laute tritt dieser Fehler
zum ersten Male auf. Auch fast das ganze Buch ist damit durchsät.
Der "Apostroph" sollte auch ein solches sein. Derjenige der das Buch getippt
hat hat fast immer einen Akzent {´} gesetzt anstelle eines
Apostrophs {'}, und dies sieht schon mal sehr unprofessionel aus und zeigt
dass der Übersetzer überhaupt keine Ahnung hatte. muHwI' und
nicht muHwI´. Ausserdem ist es DER Apostroph, also maskulinum. [zurück zum
Anfang]
Seite 19
2. Grammatikalischer Überblick. Dies ist das einzige Kapitel indem
nichts auffällig falsch ist, aber aus estehtischen Gründen habe
ich es mit in meine Liste aufgenommen.
Seite 21
In 3.2.2. wurde dreimal statt -wI' einfach nur wI' geschrieben,
und dieses Wort gibt es nicht.
In 3.2.3. ist ein y zu viel im Wort 'ejDo' Raumschiff.
Seite 22
3.3.1. Das Beispiel mit starker Wind, Sturm sollte ein Wort
sein: SuS'a' und nicht SuS' a '
Seite 23
Typ 2: Numerale. Im vorletzten Absatz: jIH ich und maH
wir sind einzelne, selbständige Wörter, also kommt
da kein Bindestrich dran.
Seite 24
Erster Absatz: yaSpu' maH sind zwei Wörter; yaSpu' jIH
muss ein grosses I haben. Körperteile: qamDu' Füße:
ein u zu viel (bei quamDu´).
Seite 26
Ein Fehler der sogar im Deutschen unmöglich ist! Wir haben keine
Ahnung wie man im Klingonischen trennt, am besten garnicht, aber wenn schon,
dann bestimmt nicht ro-jqoq. rojqoq sogenannter Frieden.
Seite 27
An -ma' unser fehlt im Buch der Bindestrich. Dies ist
wichtig! Denn ma' heisst anpassen.
Seite 29
Hier hatte jemand Schluck-auf: Vorletzte Zeile pa'Daq jIHtaH
natürlich nur ein j.
Seite 30
ghoS vorstoßen, vorwärtskommen steht im Buch
als Annäherung, wobei ghoS ein Verb ist!
Bei -vo' von, weg fehlt der Apostroph.
Seite 31
Vierte Zeile: SuSmo' joqtaH sind zwei Wörter, getrennt
geschrieben. Gleiches problem bei Qu'vaD lI' De'vam. Weiter unten
steht lujpu' jIH'e', im Buch steht das etwas auseinandergezogen:
jIH' e '. Beide Fehler zusammen finden wir bei De''e' vItlhapnISpu':
Dies sollten 2 Wörter sein! Genau wie bei lujpu' jIH.
Seite 32
Es geht weiter mit dem ersten Satz: De' vItlhapnISpu'. Das vorletzte
Beispiel: an -chaj ihre fehlt der Bindestrich um zu zeigen
dass es ein Suffix ist.
Seite 33
Beim zweiten Beispiel DIvI'may'DujmeyDaq wurde die Zerteilung
vom vorherigen Beispiel aus Versehen (?) übernommen. Es sollte heissen:
-mey (2) Plural und -Daq (5) Lokativ
Seite 34
Die Füße meines Kindes: Bei der Zerlegung fehlt beim
-Du' plural der Apostroph. Über dem Felsen fehlt
es auch, abgesehen davon muss dort -Daq stehen, und nicht -Du'.
[zurück zum Anfang]
Seite 36
In der Tabelle für die Verb-Prefixe steht mehrmals ein o
("oh"). Dieses ist KEIN Prefix den man aussprechen muss. Im Original steht
da eine 0 ("Null"). Bei sie (plural)-euch steht Il
(Ida-Ludwig), dies sollte lI- (Ludwig-Ida-Bindestrich) sein.
Seite 38
Erster Satz: Beim Suffix -'egh sich selbst fehlt der
Apostroph.
4.2.1. Typ1: Hier fehlt schon wieder der Apostroph an -'egh.
Bei jIqIp'egh ich schlage mich fehlt das I.
Seite 42
Bei HIQoymoH Laß mich (etwas) hören! ist ein
Buchstabe o zu viel.
Seite 43
wIleghlu' jemand/etwas sieht uns, und nicht dich.
naDev puqpu' tu'lu' besteht aus drei Wörtern. Bei -laH
in der Lage sein fehlt wieder einmal der Apostroph. Ohne Apostroph
ist laH ein Nomen und heisst Fähigkeit.
Seite 44
4.2.7 Typ...ja wieviel denn? Typ 7: Aspekt
Bei qaja' ich sage dir fehlt der Apostroph.
Seite 45
Im Text: "Dieses Suffix ähnelt -pu', wird..." fehlt der
Apostroph an -pu'.
Seite 46
Beim Beispiel chollI' es nähert sich muß das
I groß geschrieben werden.
Seite 47
4.2.8 Typ 8: Ehrbezeugung - HIja'neS Ehrt mich, in dem Ihr
mir sagt... groß/klein-Schreibung beachten: I ist immer
groß!
Seite 48
SutlhtaHvIS während sie verhandeln. Das Verb verhandeln
wird Sutlh geschrieben, mit tlh.
Seite 49
Qaw'eghpu' er/sie zerstörte sich selbst. Vergangenheit.
Ein kleiner Buchstabe der einen großen Unterschied macht. Dazu wieder
der Fehler des 0 statt o. Vorletzte Zeile: am -moH
fehlt das H.
Seite 50
Erste Zeile: Daqawlu'taH man wird sich an dich erinnern.
Drittes Beispiel auf der Seite: 0. Viertes Beispiel: bei maghoSchoHmoHneS'a'
ist ein a zuviel, und das s an ghoS muss gross sein.
Seite 51
Bei qay'be' kein Problem steht erstens wieder statt der
0 ein o und zweitens als dessen Erklärung steht da einfach
nur ein Buchstabe s. Gemeint ist naturlich er/sie/es. (Der
Übersetzer hat scheinbar an die Aussprache von "es" gedacht.)
Seite 52
Erste und zweite Zeile: bei choHoHvIp fehlt das o.
Seite 53
Das ist kein o!! Dieser Präfix wurde als Null in
die Tabelle geschrieben weil nichts vor das Verb hingeschrieben wird. Der
Präfix besteht eben aus "nichts". Demnach 0. Diese Null wird
niemals hingeschrieben und sicher nicht ausgesprochen!
Im Buch steht als Erklärung: "es (3. Person Singular, Neutrum)".
Da fragt man sich ob der uns ver** will. Die Erklärung für den
Präfix 0 ist er/sie/es.
Seite 54
Do'Ha' es ist unglücklich. HINWEIS: Dies heißt
nicht "Es, das Hündchen, ist unglücklich", sondern etwas wie
"unglücklicherweise...". Im Englischen Original heißt es: "it
is unfortunate".
Bei yIHaghqu' ist ein Fehler aus dem Original übertragen
worden. Daran sieht man daß der Übersetzer von Klingonisch überhaupt
keine Ahnung hat. Hagh heißt lachen, studieren
ist HaD. yIHaDqu' studiere ihn/sie sorgfältig.
[zurück zum Anfang]
Seite 57
Bei der ersten Erwähnung von chuvmey Übrigbleibende
wird es falsch geschrieben. Der Grund dafür ist daß der Buchstabe
N auf der Tastatur direkt neben dem M liegt.
Klein- und Großschreibung beachten: jIH und SoH.
Ausserdem tlhIH mit tlh: Theodor, Ludwig, Heinrich.
Seite 59
wa'maH zehn.
Seite 60
5347: vaghSaD wejvatlh loSmaH Soch. Im Buch fehlt das Soch
sieben.
Das Präfix yI' gibt es nicht. Er meint yI-.
Seite 61
Zweimal richtig und dann einmal falsch: DeS 'uS ghap.
Seite 62
wej auf Englisch ist not yet. Unser schlauer Übersetzer
hat das natürlich wörtlich und damit falsch übersetzt. wej
noch nicht.
Seite 63
batlh Daqawlu'taH: Wieder mal zu schnell getippt (Q ist neben
W)?
vaj Daleghpu': Ich frage mich warum das es in der Übersetzung
eingeklammert ist. Klammern weg!
qama' Gefangener: Noch ein Fehler aus dem Original übernommen.
vIqIppu' ich schlug ihn, nicht: ich schlage ihn.
(Unregelmäßiges Verb: hit, hit, hit)
Verlaßt nur das Schiff??? Im englischen heisst es Just disable
the ship! Qotlh heisst ausschalten bzw kampfunfähig
machen.
jonta' neH: zwei, total verschiedene, getrennte Wörter
[zurück zum Anfang]
Seite 67
puq vIlegh jIH: ein Buchstabe fehlt
Seite 68
bItlhutlhtaH viel zu schnell getippt tlh.
Ist euch schon aufgefallen daß ab 6.2 richtige Apostrophes gemacht
werden!?
Seite 70
bIjatlhHa'chugh. To I or not to I?
SutlhtaHvIS. Der Buchstabe Z liegt neben dem T.
DIHIvpu' sollte man nicht trennen.
Seite 72
jagh luHoHmeH jagh lunejtaH ein H fehlt. Am Präfix
lu- im Text fehlt der Bindestrich.
Seite 73
lunejtaH mit j nicht l.
qama'pu' DIHoH: Leertaste verfehlt.
Wie kommt der auf die Idee zu trennen?? qama'pu' kann man nicht
so einfach durchschneiden.
Letzte Zeile: Null! Kein o.
Seite 76
jIH ich mit großem I.
puqpu' chaH qam'pu''e': nur drei Wörter. Das 'e'
als Wort gäbe hier keinen Sinn.
qatlh: Das K liegt neben dem L. [zurück
zum Anfang]
Seite 81
wIy yIcha': I wurde vergessen.
He' chu' yIghoS: drei Wörter!
chuyDaH: ein Wort!
Seite 82
So'wI' vIchu'ta': ein t zu viel
So'wI' wird immer So'wI' geschrieben, egal ob es jetzt
am Anfang oder in der Mitte oder am Ende des Absatzes steht.
Umgangssprachlich: So'wI' es gibt keinen Grund So'wI'
anders zu schreiben als vorher. Ab 7.3 wird wieder statt dem Apostroph
ein Akzent gesetzt. [zurück zum Anfang]
Seite 88
Fehler im Wörterverzeichnis
Fehler im Vorspann | Fehler
im ersten Kapitel | Fehler im dritten Kapitel |
Fehler im vierten Kapitel | Fehler
im fünften Kapitel | Fehler im sechsten Kapitel
| Fehler im siebten Kapitel | Fehler
im Wörterverzeichnis | Fehler bei den
Affixen | Fehler im Anhang | Fehler
im Addendum
zurück zum Anfang
http://www.levinius.de/klingon/kl_dow1.html
© 1997-2000 Lieven L. Litaer
|